Kajakfanatiker i norr med folkmusik i säcken. Med stadiga fyra knop in i framtiden. Slår upp kupoltältet och campar i vardagsrummet när vintern blir för lång.
tisdag 15 september 2009
Du är härmed dubbad till kalkon
Apropå TV4:s nya deckare om Kommissarien och havet; TV4 säger att det är en tysk deckare som är dubbad till svenska, men i tablån står att den är tysk-svensk. Så om halva skådespelartruppen är tysk och (uselt) dubbad till svenska i Sverige, så är alltså den andra halvan svensk och dubbad till tyska i Tyskland? Så i Tyskland lider de alltså lika mycket som vi när de ser eländet?
Och replikerna är också lika usla på båda språken.
Tacka vet jag riktiga amerikanska kvalitetsdeckare som inte är onödigt pråliga, inte ens i färg och riktigt spännande.
När jag var sju år och såg Perry Mason genom dörrspringan till vardagsrummet (fick inte titta för mor och far, det var inte lämpligt för barn) var det ytterst mystiskt och upphetsande.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
I Tyskland är ju allt dubbat så de är väl vana vid stupiditeter. Hur jävla svårt kan det vara att läsa en textremsa?
Ännu värre var det i Belgien för en massa år sen. På en bar visade de Hitchcocks Fåglarna, dubbad till flamländska! Då var man helt borta. Till och med fåglarna kraxade på flamländska!
Skicka en kommentar